Horní menu

Fulltextové vyhledávání 2.0

Drobečková navigace

Úvod > Studenti > Nabídka aktivit pro studenty > Nabídky soutěží > Jazyk francouzský > Překladatelská soutěž

DEN S PŘEKLADEM

Pro více informací se obracejte na paní Renátu Lagarde.

Den s překladem je překladatelská soutěž Filozofické fakulty Ostravské univerzity, jejíž součástí je také jednodenní konference a překladatelské workshopy. Od roku 2018 je soutěž otevřená také studentům středních škol, kteří by si rádi prověřili své překladatelské schopnosti a talent. Soutěž je jediná svého druhu v ČR, která je určena výhradně studentům, kteří teprve získávají první zkušenosti s překlady nejrůznějších textů současné i starší beletrie, poezie i textů z populárně naučné literatury či literatury faktu. Soutěž je anonymní.

Studenti a studentky středních škol se mohou do soutěže zapojit pouze prostřednictvím svého středoškolského vyučujícího, tedy nikoli sami za sebe. Soutěž se vyhlašuje vždy v říjnu, uzávěrka soutěžních příspěvků je v lednu následujícího roku a vyhlášení výsledků se koná v březnu následujícího roku.

Každá střední škola může zaslat pouze dva překlady z každého jazyka. 

Všichni účastníci soutěže dostanou certifikát o účasti v soutěži, nejlepší práce budou oceněny čestným uznáním. 

Informace k soutěži pro školní rok 2024/25 

Chcete-li se soutěže zúčastnit, postupujte následovně:

  1. Stáhněte si soutěžní text k překladu a přeložte jej do češtiny.
  2. Kontaktujte svého vyučujícího francouzštiny.
  3. Zvolte si přezdívku, pod kterou budete soutěžit, a nezapomeňte se podepsat přezdívkou přímo k textu překladu. Odevzdejte vyučujícímu svůj soutěžní překlad nejpozději do 10. 1. 2025 (uzávěrka školního kola) výhradně ve formátu WORD.

Členové poroty srovnávají každý překlad s výchozím textem a hodnotí, zda:

  1. přeložený text zachovává věcný význam originálu;
  2. je text překladu smysluplný, souvislý a tvoří přirozený celek;
  3. je jazyk a styl textu konzistentní, výstižný a odpovídá danému žánru a cílovým čtenářům;
  4. je překlad nápaditý, vynalézavý a tvořivý při řešení překladatelských problémů;
  5. překlad nevykazuje zásadní gramatické či pravopisné chyby, zvláště takové, které narušují porozumění textu

 Text k překladu pro letošní ročník je k dispozici zde.